Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

Назад
Найдено задач: 15
№251 (А. С. Панина; 2019)
Даны японские сложные слова с переводом и указанием корней, из которых они состоят, в так называемой государственной латинской транскрипции. Некоторые слова пропущены. корни слово перевод iti-gan itigan один глаз iti-ken ikken один взгляд seki-zai sekizai строительный камень teki-sen tekisen вражеское судно tetu-zyô tetuzyô железный посох haku-kô hakkô дневной свет mitu-situ missitu запертое помещение mitu-dan mitudan тайное совещание mitu-tei mittei тайный агент mitu-bai mitubai нелегальная продажа moti-tai mottai солидность moti-ron motiron несомненно riki-tô rikitô напряженная борьба iti-setu ? гипотеза seki-kyô ? каменный мост setu-ky… >>

№243 (П. М. Аркадьев, А. С. Панина; 2019)
В некоем музыкальном коллективе участник A играет на кларнете и арфе, B – на барабане и на скрипке, C – на трубе и литаврах, остальные каждый на одном инструменте. Ниже эта информация дана (в произвольном порядке для каждого участника) на японском языке вместе с русским переводом. Во всех предложениях имеются пропуски: 1) A га кураринэтто о фуку – A играет на ... 2) A га ха:пу о хику – A играет на ... 3) B га байорин о хику – B играет на ... 4) B га тайко о татаку – B играет на ... 5) C га тимпани: о татаку – C играет на ... 6) C га раппа о фуку – C играет на ... 7) K га фуэ о ... – K играет на флейте. 8) M га тамбурин о ... – M играет на бубне. 9) N га конторабасу о ... – … >>

№257 (А. С. Панина; 2019)
В литературе по криптографии принято обозначать людей или программы, участвующие в обмене зашифрованными сообщениями, при помощи английских имён. Самые часто используемые обозначения – Алиса (Alice) и Боб (Bob); как правило, Алиса посылает сообщение Бобу. Даны обозначения некоторых других участников процесса с пояснениями на английском языке. Часть имён пропущена: Harold, the manufacturer of hardware (Гарольд, производитель оборудования); Justin, from the justice system (Джастин, из органов юстиции); Eve, an eavesdropper, can listen in on messages (Ева, пассивный злоумышленник, может прослушивать сообщения); Trent, a trusted arbitrator, is some kind of neutral third party (Трент, довере… >>

№229 (А. С. Панина; 2018)
В японском языке есть несколько глаголов со значением ‘падать’, в том числе отиру, коробу и таорэру. Даны русские фразы, которые можно перевести на японский с использованием этих глаголов: Отиру Ваза упала со стола и разбилась. Однажды на Ньютона свалилось яблоко. Птенцы не выпадают из гнезда просто так. Коробу Создан робот, который играет в футбол и не падает. Я шёл по льду и растянулся. Он так спешил, что по дороге два раза падал. Таорэру От избытка чувств он упал в обморок. Я неудачно поставил велосипед, и он упал. Ваза опрокинулась, вода залила весь стол. Какие глаголы можно использовать при переводе следующих фраз? Если в каких-то… >>

№1505 (А. С. Панина; 2018)
Даны японские фразы (в русской транслитерации) с переводами на русский язык: Ватакуси-га ко:ка-о хандан-сита. Я оценил эффект. Дзёсю-га дзё:кё:-о хандан-сита. Ассистент оценил обстановку. Ватакуси-га соно гэнсё:-о сэцумэй-сита до:рё:-о гокай-суру. Я недопонимаю коллегу, который объяснил этот феномен. Ватакуси-га до:рё:-но сэцумэй-сита гэнсё:-о сайгэн-сита. Я воспроизвел феномен, который объяснил коллега. Ватакуси-га соно гэнсё:-о сэцумэй-суру сэммонка-о гокай-сита. Я недопонял специалиста, который объясняет этот феномен. Дзёсю-га ватакуси-но хандан-суру ко:ка-о гокай-суру. Ассистент недопонимает эффект, который я оцениваю. Ватакуси-но гокай-сита дзёсю-га хандан-суру. … >>

№159 (А. С. Панина; 2017)
Даны русские предложения с указанием того, как можно перевести глаголы, записанные большими буквами, на японский язык. В нескольких предложениях японские или русские слова пропущены. 1. Я ПОПРОБОВАЛ ПОСМОТРЕТЬ (ми-тэ ми-та) новости, ничего не понял. 2. Я СЪЕЛ (табэ-та) лапшу, а мясо даже НЕ ПОПРОБОВАЛ (табэ-тэ ми-накатта). 3. Я ПОПРОБОВАЛ ВКЛЮЧИТЬ (цукэ-тэ ми-та) субтитры, потом ПОПРОБОВАЛ НЕ СМОТРЕТЬ (ми-най-дэ ми-та) на них. 4. Я НЕ ПОСМОТРЕЛ (ми-накатта) в холодильнике. 5. Я ВКЛЮЧИЛ (цукэ-та) свет, а обогреватель (1) (цукэнакатта). 6. Жалко, что я (2) (митэ минакатта) эту серию с субтитрами. 7. Я ПОСМОТРЕЛ (3) эту серию, и оказалось, что хомячок никого НЕ СЪЕЛ (табэ-накатта). 8. Я (4) (… >>

№164 (А. С. Панина; 2017)
В японском языке есть несколько приставок со значением ‘не‑’, в том числе ми- и хи-. Даны примеры слов с этими пристав­ками (в русской транскрипции). В некоторых словах приставки пропущены: миманнеполныймикансэйнезавершённый митинепознанныймисэйнэннесовершеннолетний хибоннезаурядныйхибо:рёкуненасильственный хидзё:сикинеразумныйхихакайнеразрушающий __дзимэйнеочевидный__кадзэйненалогооблагаемый __дзюкунезрелый__киндзокунеметаллический __коннеженатый Заполните пропуски. Поясните Ваше решение. Слово хико:кай значит ‘непубличный, находящийся в закрытом доступе’. Переведите на русский язык как можно точнее слово мико:кай. Двоеточие после гласной обозначает долготу.… >>

№80 (А. С. Панина; 2015)
В японском календаре много неофициальных памятных дат. Даны несколько таких дат и их названия в перепутанном порядке: 1 мая, 19 августа, 22 ноября, 29 мая, 3 июля, 5 января, 8 ноября gofuku no hi ʽдень японских тканейʼ, goi no hi ʽдень словарного запасаʼ, haiku no hi ʽдень хайкуʼ, igo no hi ʽдень гоʼ, ii fufu no hi ʽдень хороших супруговʼ, ii ha no hi ʽдень хороших зубовʼ, nami no hi ʽдень волнʼ Установите правильные соответствия. Поясните Ваше решение. Существуют ли в японском календаре следующие неофициальные памятные даты? ii fuku no hi ʽдень хорошей одеждыʼ ii mimi no hi ʽдень хороших ушейʼ hana no hi ʽдень носаʼ Если да, укажите, когда они отмечаются, если нет, объясните почем… >>

№1 (А. С. Панина; 2013)
В старояпонском языке для записи слов широко использовалась слоговая азбука. С течением времени звучание слов изменялось, а написание — нет, так что чтение слоговых знаков не вполне соответствует реальному произношению. Ниже приводится написание (в передаче латинскими буквами с разделением на слоги) и произношение (в русской транскрипции) нескольких старояпонских слов: ta-hi-ra таира ‘плоский’ su-su-ki сусуки ‘ковыль’ su-u суу ‘помещать’ ha-ta-ti хатати ‘двадцать’ na-ho-si нооси ‘камзол’ ka-he-de каэдэ ‘клён’ ma-u-de моодэ ‘посещение храма’ ho-u-i хоои ‘кафтан’ nu-e-do-ri нуэдори ‘пёстрый дрозд’ so-hu соо ‘прилагать’ o-u-na оона ‘старуха’ ni-ho-hi ниои ‘яркость’ o-ho-hu ‘… >>

№488 (А. С. Панина; 2008)
До распространения компьютерной техники на фондовой бирже широко использовались (и отчасти продолжают использоваться до сих пор) системы жестов, позволяющие маклерам быстро обмениваться сведениями о продаже и покупке акций. Ниже даны изображения нескольких жестов, принятых в одной из таких систем, с указанием их значения: «продаю 3» «покупаю 8» «покупаю 50» Задание 1. Что обозначают следующие жесты? Задание 2. Данная система включает в себя также два жеста, означающих просто «покупаю» и «продаю» (без указания количества). В чём состоит основное различие между этими двумя жестами? … >>

№560 (А. С. Панина; 2006)
На переводческих курсах на вступительном и выпускном экзамене дали одни и те же тексты. Ниже приведены фрагменты переводов в случайном порядке: По моему мнению, у него излишняя склонность к объяснениям. Если люди сначала научились думать, а потом говорить, то почему все сначала говорят, а потом думают? После этого случая я совершенно перестал доверять людям. Он однажды намекнул мне, что работал вместе с моим отцом в Нью‑Йорке, и я надеялся, что со временем услышу от него более подробный рассказ. От нашего шефа можно получить не заслуженный тобой выговор, но незаслуженную похвалу – нет. «Надо будет учить испанский?» – «Если захочешь». «Мне нужно будет учить испанский?» – «А ты б… >>

№556 (А. С. Панина; 2006)
Задача № 4 (для 8-х и 9-х классов) – Сегодня мы познакомимся с традиционной японской стихотворной формой хайку, или хокку, – сказал учитель Судзуки. – Хайку всегда состоит из трёх строк, в первой и последней – по пять слогов, в средней – семь. Вот несколько примеров: Ярэ уцу на хаэ га тэ о суру аси о суру Ах, не бейте! Муха потирает руки, потирает ноги. (Кобаяси Исса) Инэкари я бэнто: хакобу оннаноко Убирают рис. Обед приносит девочка. (Кодзакаи Фубоку) Нингэн ни тиэ ходо варуи моно ва наси Нет у людей ничего худшего, нежели разум. (Уэсима Оницура) Ню:гаку но сё:нэн хаха о цукаму кусэ У мальчишки- первоклассника привычка цепляться за маму. (Ус… >>

№574 (А. С. Панина; 2005)
Даны японские слова, заимствованные из европейских языков, в записи русскими буквами. Для каждого слова указан источник заимствования в принятой орфографии и в упрощённой русской транскрипции: Источник заимствования Транскрипция Японское слово Перевод фр. ballade [балад] бараддо баллада англ. talk [то:к] то:ку беседа англ. bulldog [булдог] бурудоггу бульдог англ. hindoo [хинду:] хиндзу: индус англ. Canberra [канбэра] камбэра Канберра англ. map [мап] маппу карта англ. Kathmandu [катманду] катомандзу Катманду англ. recruit [рикру:т] рикуру:то трудоустройство фр. octave [окта:в] окута:бу октава нем. Puls [пулс] пурусу пульс англ. vamp [вамп] бампу роковая женщина англ. snob [… >>

№649 (И. Б. Иткин, А. С. Панина; 2002)
Даны японские сложные существительные и слова, от которых они образованы (в записи русскими буквами), а также их переводы на русский язык: КАМИКАДЗЭ камикадзе (КАМИ бог, КАДЗЭ ветер) КАНЭБАКО сейф (КАНЭ металл, ХАКО ящик) МЭГАНЭХЭБИ кобра (МЭГАНЭ очки, ХЭБИ змея) САКУРАБAHA цветы вишни (САКУРА вишня, ХАНА цветок) САРУСИБАИ кривляние (САРУ обезьяна, СИБАИ спектакль) СУКИМАКАДЗЭ сквозняк (СУКИМА щель, КАДЗЭ ветер) ТАБИБИТО путник (ТАБИ путь, ХИТО человек) ТАКАРАДЗИМА остров сокровищ (ТАКАРА сокровище, СИМА остров) ТОРИГОЯ птичник (ТОРИ птица, КОЯ сарай) ТОРИХАДА мурашки (ТОРИ птица, ХАДА кожа) ТЭГОТАЭ отдача (ТЭ рука, КОТАЭ ответ) ТЭЦУКАБУТО стальная каска (ТЭЦУ железо, КАБУТО шлем… >>

№819 (А. С. Панина, В. В. Файер; 1995)
Даны две группы русских словосочетаний: I II печь пироги читать книгу разбивать лагерь одобрять предложение трубить отбой видеть врагов сверлить дырку жарить картошку Предположим, что существует язык L, в котором существительное имеет две падежных формы — A и B. При переводе на язык L словосочетаний первой группы должна быть употреблена форма A, при переводе словосочетаний второй группы — форма B. Задание 1. Какая падежная форма должна быть употреблена при переводе на язык L следующих словосочетаний: варить мясо, шить платье, давать молоко, играть пьесу? Поясните Ваше решение. Задание 2. Для каждого из существительных картина, приговор, восстание придумайте по одному словос… >>